陈望道译宣言秘闻,蘸墨汁当红糖的真理味道

0 2025-07-11


去年帮表弟突击青年大学习考试时,他盯着屏幕一脸懵:“陈望道译《共产党宣言》?名字听过,可这人到底有啥特别的?” 说实话,我当时也卡壳了——课本只给冷冰冰的“第一个中文全译本译者”,可这背后明明藏着比小说还带劲的故事啊!后来查资料才知道,这位先生翻译时竟把墨汁当红糖蘸粽子吃,还直呼“甜得很”…… 今天咱就唠唠这段鲜少人提的往事,保你下次答题时嘴角带笑心里有底。

​先说说他咋接的这个“烫手山芋”​​。1920年的上海,29岁的陈望道刚被《新青年》编辑部“盯上”。当时全国连本完整的《宣言》中文版都没有,李大钊急得直拍桌子:“这火种不引进来,革命理论永远缺条腿!” 可翻译这活儿有多难?光是“资产阶级”一词,晚清译本译成“富绅”,日本译本译成“绅士阀”,陈望道琢磨三天最终定为“资产阶级”——既准确又带批判味儿,这分寸感绝了。

​最神的还是那个“墨汁粽子”名场面​​。
为躲特务,他躲回浙江老家柴房翻译。春寒料峭的夜里,母亲端来粽子配红糖给他补身子。结果他写得太入神,竟把砚台里的墨汁当糖蘸着吃光了。等母亲收拾碗碟时惊呼:“你嘴巴咋全黑了!” 他这才回神,却咧嘴一笑:“真理的味道非常甜!” ——后来习近平主席在讲述党史时还专门提过这故事,说“甜”是因为尝到了信仰的力量。

陈望道译宣言秘闻,蘸墨汁当红糖的真理味道​但译本出版可比翻译更波折​​。
第一版刚印完就被军阀查封,封面却闹了个大乌龙:书名印成《共党产宣言》(“共产党”错排成“共党产”)。地下党员们又气又笑:“这错得离谱,反倒让搜查的看不懂了!” 更绝的是,首版1000册瞬间售罄,连鲁迅托人都没抢到,在日记里吐槽:“望道之功,可谓宏大,然市面竟无迹可寻。”

​你可能不知道的冷知识​​:

  • ​翻译“文字梗”​​:原文“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡”,陈望道译作“有一个怪物,在欧洲徘徊着,共产主义怪物”。用“怪物”替代“幽灵”是因为当时中文语境里“幽灵”常指封建鬼魅,反而“怪物”更有冲击力;
  • ​错译救人性命​​:早期工人学习小组常把宣言藏在《红楼梦》书皮里,有次特务搜查翻到“消灭私有制”段落,工人急中生智:“这是贾宝玉骂薛蟠呢!” 特务愣是没听懂走人了。

​所以啊,青年大学习考这题真不只是填空​​。当你知道这薄薄一本小册子,让25岁的毛泽东读后“热泪长流”,让朱德放弃高官厚禄去找共产党,就会明白——考点背后是滚烫的历史。下回再看到“陈望道”三个字,别光记答案,想想柴房里那盏彻夜不灭的油灯,和那句笑着说的“真理真甜”。

要是你们还挖到其他党史冷知识,欢迎在评论区唠唠~ 青年大学习的答案会更新,但这些故事该被一直记住!

上一篇 悬赏任务软件下载问题解决指南,安装失败的常见原因与修复技巧
下一篇:麦当劳员工年收入多少?薪资水平如何?
相关文章
返回顶部小火箭